DramaCrazy

منتدى لمحبين الدراما الآسيوية
 
الرئيسيةاليوميةس .و .جبحـثالأعضاءالمجموعاتالتسجيلدخول

شاطر | 
 

 )» الكلمات المكررة في المسلسلات الكورية «(

استعرض الموضوع السابق استعرض الموضوع التالي اذهب الى الأسفل 
كاتب الموضوعرسالة
zez
مديرة المنتدى
مديرة المنتدى
avatar


انثى
الجدي النمر
عدد المساهمات : 94
السمعة : 5
تاريخ التسجيل : 14/01/2010
العمر : 30

مُساهمةموضوع: )» الكلمات المكررة في المسلسلات الكورية «(   الأحد مارس 07, 2010 11:26 pm

Hello ~
هناك كلمات مكررة دائماً تأتي بالمسلسلات الكورية
لكن ترجمتها تختلف من مترجم لآخر
لذا دعونا نقرر على ترجمة واحدة لهذه الكلمات التي تحيرنا
و ننشئ قاموس موحد للجميع


Hey

من اكثر الكلمات المكررة و تتم ترجمتها إلى :
هاي
أنت
ياه
مهلاً
؟؟؟

استنتاجاتي من متابعة المسلسلات
:
hey
يتم نطقها يااه
و ترافد كلمة "
يـا " لدينا
لا أعلم لما لم يستخدم اي مترجم هذه الترجمة ؟؟

hey stupid
يا غبي

أحس هذه الترجمة منطقية أكثر من أنت !

و أيضاً كلمة "مهلاً " تنفع أيضاً على حسب الموقف


Punk
تترجم : غلام , مشاغب , شرير

معنى هذه الكلمة في القاموس :

1. a young inexperienced person 2. a young man : a usually petty gangster

بالنسبة لي أنا افضل استخدم كلمة مشاغب



bastard
و تعني اللقيط

لكن أنا ما احب استخدم هذه الترجمة لأني عارفه
انهم ما يقصدون كلمة بهذه الكلمة الابن الغير شرعي - اللقيط
بس بنفس الوقت ما اعرف ايش استخدم

بحثت عن معاني آخرى لهذه الكلمة


1 : an illegitimate child
2 : something that is spurious, irregular, inferior, or of questionable origin
3 : an offensive or disagreeable person —used as a generalized term of abuse


الحين ترجمة "لقيط " تناسب المعنى الاول و حتى الثاني
بس بالمسلسلات احسهم يقصدون المعنى الثالث
بس ما عارفه كيف اجيب ترجمة تناسب المعنى الثالث للكلمة !





الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
http://dcrazy.forum.st
Black Pearl
مشرفة
مشرفة
avatar


انثى
عدد المساهمات : 203
السمعة : 2
تاريخ التسجيل : 26/01/2010

مُساهمةموضوع: رد: )» الكلمات المكررة في المسلسلات الكورية «(   الإثنين مارس 08, 2010 12:57 am

بالنسبه لكلمه
bastard
احس ممكن تكون ترجمتها النذل او الحقير
وعادة اترجمها كذا
موضوع روعه يعطيك العافيه زيزو

_________________
ضاقت لما استحكمت حلقاتها فرجت وكنت اضنها لاتفرجُ
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
kiyan
مشرفة
مشرفة
avatar


انثى
الحمل الحصان
عدد المساهمات : 276
السمعة : 5
تاريخ التسجيل : 24/01/2010
العمر : 26

مُساهمةموضوع: رد: )» الكلمات المكررة في المسلسلات الكورية «(   الإثنين مارس 08, 2010 1:04 am

Hey أنـا أترجمها على حسب الموقف

مثلا قام أحد فجأة من مكانه ويبغى يروح وقاله واحد hey
اترجمها مهلاً

الموقف الثاني
ما قال ياااه قال كلمة اخرى وكان الموقف انه كان ينادي أحد
اترجمها انت
الموقف الثالث
يتهاوشون او يتعاندون ويقولون ياااه
أكتبها ياه

بس لان hey كلمة تجي لوحدها نادر ماتجي مع كلمة ثانية
...........................................................................


الحين انا بجيب كلمة وساعدوني نلقالها حل
كل ماجت في سياق جملة يتغير معناها
اللي هي
already
هاذي الكلمة تجنني واحينا تكون في سياق سهل
السياق السهل
I already eat
قد أكلت مسبقاً
سبق لي و أن أكلت

I alreay did that

لقد فعلت ذلك من قبل

I already ask u what do you want
لقد سألتك من قبل ماذا تريد

السياق الصعب
we are already Married , why you ,,, blah blah

نحن متزوجون الآن
نحن متزوجون مسبقاً
نحن متزوجون

I asked you to take care of my father and you've already caused trouble

لقد طلبت منك أن تعتني بأبي , و لقد قمت على الفور بالتسبب بالمتاعب

help plz

ما أحس اني أعطيت الكلمة حقها
ولا بينت معناها أبغى شي كذا يعطي نفس معناها

وايش رايكم بكلمة بالفعل ؟ تحسونها تجي عجزت لا اضربلها مثال
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
zez
مديرة المنتدى
مديرة المنتدى
avatar


انثى
الجدي النمر
عدد المساهمات : 94
السمعة : 5
تاريخ التسجيل : 14/01/2010
العمر : 30

مُساهمةموضوع: رد: )» الكلمات المكررة في المسلسلات الكورية «(   الإثنين مارس 08, 2010 2:06 am

bastard= نذل او حقير
اوكيك حبيت هالترجمة



كيان .. على العكس انا دائماً اصادف كلمة
hey
مع كلمة آخرى !!

امم طيب شو رأيك.. لما تجي الكلمة لحالها نترجمها : مهلاً , أنت , ياه على حسب الموقف
بس لما تجي + كلمة ثانية نترجمها : يا
؟؟


already

انا جدياً اكره هالكلمة و متحيرة معاها .. و معظم الاوقات اطنشها
و ما اترجمها لأني ما اعرف ايش اسوي معها !!!

و احياناً اترجمها -- قد ---
i have already got married

أنا قد تزوجت

*
سبق لي
من قبل
على الفور
*

حبيت ترجمتك بس ما اعرف كلمة ترادف هذي الكلمة تماماً
قررت اسئل اهلي و اخويا يقول ان كلمة
already
تعني أصلاً

i already ate
انا اصلاً أكلت

و يقول حتى كلمت " أساس " , " أساساً " تنفع كمان

بس ما لازم نترجم هذا الكلمة بالضبط بالمعنى الحرفي .. يعني
نحاول قدر الامكان نوصل المعنى تبعها
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
http://dcrazy.forum.st
Black Pearl
مشرفة
مشرفة
avatar


انثى
عدد المساهمات : 203
السمعة : 2
تاريخ التسجيل : 26/01/2010

مُساهمةموضوع: رد: )» الكلمات المكررة في المسلسلات الكورية «(   الإثنين مارس 08, 2010 4:09 am

انا مع اخوك اساسا
او اصلا
تجي راكبه اكثر
بس احيانا الموقف يستدعيي انك تترجميها غير
على اساس انك تتكلمي عن الماضي
فعلا فيه كلمات تحير


_________________
ضاقت لما استحكمت حلقاتها فرجت وكنت اضنها لاتفرجُ
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
 
)» الكلمات المكررة في المسلسلات الكورية «(
استعرض الموضوع السابق استعرض الموضوع التالي الرجوع الى أعلى الصفحة 
صفحة 1 من اصل 1

صلاحيات هذا المنتدى:لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى
DramaCrazy :: عالم المترجمين :: قصة رجل-
انتقل الى: